When compared to other marketing methods, digital video is widely seen as a most effective online marketing tool with almost 100 million people watch videos online every day. Marketing research data shows that videos produce 66% more qualified leads per year and a 54% increase in brand awareness. Also, more than 50% of businesses consider video as the type of content with the best ROI.
As opposed to text-based localized content, localized videos online connect organizations to new audiences instantly and in an engaging way. Today, more and more multinational corporates try to improve their international sales with global video localization. If you are already creating marketing videos such as product demos for your organization, localization offers a great opportunity to create even more returns on your investment in video.
A lot of global consumers spending a remarkable amount of time browsing for software, products, music, and more. Therefore, organizations can increase returns and international consumption by identifying new geographic markets and adapting new or already-made videos to the local cultures and conventions of these new audiences. However, your global videos need to be localized for maximum effectiveness.
So, if you are seeking a localization partner to help you localize some of the videos your company has produced such as marketing demonstrations, product demos, or computer-based training, first you must make sure then vendor is familiar with the terminology used in video localization.
For video localization, it is basically the audio component that gets localized. And the whole process goes like: first of all, translate the source-language script to your target languages; then implement time-code to get the timing correct; and then try to make it locally accurate via transcreation; and finally shorten it to fit within the given time in the video or space in each screen.
The following is a handy list of the basic steps to get you started!
In addition to providing video accessibility, subtitling services are also a great tool for search engine optimization. After the original script of the video got transcribed and then translated, you need to add translated subtitles to videos so that larger audience can get better results from your video content. The subtitles are integrated into the video and displayed at the bottom of each screen. They are also time coded, meaning times are inserted and the audio is synced to the onscreen text.
At this point, any formatting will be added to the captions to include italics, upper case letters and color or placement changes. Finally, the video is watched back and forth, and the captions are proofread for correct grammar and spelling, consistency and accurate timings.
To minimize the turnaround time and save the localization costs, you can check with your video localization partner and see if they also provide high-quality subtitle services. so that you can. However, you need to verify carefully if the service provider can work with videos in a wide variety of formats, and scripts are made in an intelligent verbatim style.
If you aren’t ready to divulge the full details of your localization needs with a provider, you can always start just by placing a small localization order for a short piece of multimedia and evaluate the quality and service level that way. Sampling a service works both ways and will achieve the goal of getting to know whether a localization provider is the right one for you.
Need the video localization service?
X Creative Media is an experienced video localization expert. We are able to offer professional video translation and subtitling services. To simplify video localization for your organization, contact us at [email protected] We are passionate about our work to make online video accessible to all.
Follow us in Social Media: